¿Cuánto vale traducir un texto por hoja?

Tema en 'Traductores e Interpretes' iniciado por Rodrigo Farcas, 27 Mar 2010.

    1. Rodrigo Farcas Administrator

      Publicado 27 Mar 2010 en Traductores e Interpretes
      Me pueden dar valores por hoja, español-inglés???????
    • 24 Comentarios
  1. Alejandra Vallebona Moreno New Member

    Rodrigo,
    Por lo general se cobra por palabra y no por página. El cobro dependerá de la cantidad de palabras y el grado de complejidad del texto.
  2. ANA MARIA CARRASCO O New Member

    Hola!! Efectivamente depende de la cantidad de palabras, ya que, el valor es por palabras y también por la complejidad del texto. En todo caso fluctúa mas menos entre $6.000 y $11.000. por página.
  3. ESTEBAN DAMIANOVIC BONACIC TRADUCTOR PROFESIONAL

    aproximadamente entre 5.000 y 10.000, por pagina, logico, tambien depende de la cantidad de informacion que contenga, como fotos, diagramas dibujos, etc.
  4. Pati M. New Member

    Como traductora profesional responsable y seria, te respondo que eso es imposible de definir sin antes tener claro:

    1. Cuál es el área temática del documento
    2. A quién va dirigida la traducción
    3. Cuál es el formato del documento original
    4. Cuál es el formato de entrega
    5. Cuál es el plazo para traducir el texto
    6 IDEALMENTE, VER UNA MUESTRA DEL TEXTO ANTES DE DECIDIR SI ACEPTARLO O NO.

    Los números 1, 2 y 6 son especialmente importantes. La gran mayoría de los "traductores" cotiza a ciegas y acepta todo, mientras que los traductores profesionales RECHAZAN ENCARGOS QUE NO ESTÁN DENTRO DE SUS ÁREAS DE COMPETENCIA. Los traductores profesionales también rechazan los trabajos del enemil palabras/día porque tienen dignidad profesional y no están desesperados por trabajar; por lo tanto, solamente aceptan volúmenes que les permite entregar un trabajo de calidad.

    Por otro lado, $11.000/pág.como límite superior es un chiste sin antes tener información sobre los puntos 3, 4 y 5. Si el formato es un pdf de revista científica con un promedio de 800 palabras por plana, ni siquiera vale la pena encender el computador por $11.000/pág. Y eso sin sumar el costo por el trabajo de diagramación (que puede cobrarse por hora, o como porcentaje de recargo sobre el valor de la traducción misma).

    Consejo: Infórmate bien antes de creerle a los chasquillas que traducen "5 mil palabras al día, todo tipo de textos, shame shá, lo estamos esperando". El traductor es un PROFESIONAL PREPARADO y, por lo tanto, no esperes que un traductor de verdad te trabaje por bolitas de dulce (= $5000/pág., sobre todo si es a ciegas y sin especificar el formato de dicha pág).

    Saludos
    A arcastill le gusta esto.
  5. Isabel Ramírez Cárdenas New Member

    Muy buena explicación de Pati M. eso nos servirá a todos los que estamos empezando con las traducciones profesionales, mucha suerte a todos
    A arcastill le gusta esto.
  6. Ana Valdes Guest

    Sra.

    Excelente dato para todos los involucrados en este ambito. Saludos.
  7. Marisa Guest

    Existe el servicio de corrección de una traduccion? Mas o menos cuanto vale?
  8. Guest

    Mmmm yo cobro por palabra! Soy traductor titulado y tengo dos formas para cobrar! $10 (pesos chilenos) por cada palabra. Y la segunda es al ojo!! Entre $18.000 y $25.000 dependiendo si es hoja carta o hoja oficio. Si tiene dibujos o es solo escritura y por último dependiendo del tema. Si es muy técnico y me demanda tener que leer un libro extra para comprender lo que estoy traduciendo, se cobra mas caro. Podría llegar hasta los 30 o 35 por hoja.
  9. Pati M. New Member

    ¿$10 por palabra?

    Uf. Claramente no eres traductor, o al menos, no traductor profesional.
  10. arcastill New Member

    Hay varios factores a considerar al momento de poner un precio a nuestro trabajo. Lo primerísimo es entender que no existe "este tipo de trabajo", puesto que NO HAY un único tipo de traducción o de texto. Por ende, el valor de cada trabajo de traducción dependerá de una serie de factores que enumeraré más adelante (dar una tarifa única, como por ejemplo cuando se piden $5000 por hoja, parecerá simplemente absurdo).
    En primer lugar, hay que hacer la diferenciación por el tipo de cliente. Tenemos la posibilidad de trabajar con un Cliente Directo o Intermediario.

    1) Cliente directo: Es cuando eres contactado directamente por la empresa/persona que requiere el servicio. El trato y pago son directos.

    2) Cliente intermediario: Mediante una empresa, instituto o centro educacional que ofrezca traducciones dentro de sus servicios. Un cliente X se pone en contacto con ellos, quienes cotizan y te contactan. En ese caso, no se tiene contacto con cliente, sino que con la agencia o empresa de idiomas. Ellos son los responsables de remitir tu traducción al cliente, previa revisión y de acuerdo a sus estándares de calidad.

    En muchos casos, se puede aceptar honorarios más bajos si se trabaja con un intermediario, ya que el flujo de trabajo es más alto y ellos se encargan de la gestión y contacto con el cliente. Generalmente, una tarifa para cliente intermediario no debería ser JAMÁS inferior a $15 por palabra desde el inglés al español y de $20 del español a inglés.

    Otros factores

    - Nº de páginas por día/plazo de entrega: Dependiendo del número de páginas que se puedan traducir por día sin exceder una jornada laboral normal y para no quedar con la vista y la espalda dañadas, el rango sería entre 8 y 10 páginas por día de 300 palabras cada una, pero si te están pidiendo una traducción que requiera más páginas por día, en fines de semana y de manera urgente, 30% de recargo debiera ser una tarifa normal, ya que el tiempo libre, al igual que los feriados se cobran.

    - Pares idiomáticos: Si eres nativo chileno, será más fácil traducir desde el inglés al español, ya que tu lengua nativa es el castellano. Por otro lado, hay que considerar si los pares idiomáticos son no tradicionales, de baja, media o alta demanda. NO es lo mismo traducir del cebuano al albanés que del español al aimara.

    - Tipo de texto: Depende de tu propia especialidad, sin embargo, siempre será más fácil traducir un reporte o mail informal que un procedimiento de trabajo o manual de camiones.

    - Textos especializados o técnicos/público objetivo o meta: como en el punto anterior, tu especialidad jugará a tu favor. Manejar la terminología técnica hará que tu trabajo será realizado de manera más profesional. No es lo mismo un artículo sobre física cuántica escrito para un seminario, que un artículo sobre medicina escrito para el paciente de un hospital que necesita entender qué es la endometriosis.

    - Formato/diagramación: No es lo mismo si está en Word, Excel, Power Point o si recibes un documento en PDF que no puede convertirse a texto y debes prepararlo de manera manual, ya que requiere tiempo de preparación y dedicación para que quede lo más parecido al original. Por otro lado, traducir gráficos, tablas dibujadas, etc. También deben considerarse como “retardadores” del trabajo de traducción y se puede pedir 20% de recargo por formato. Si no les gusta el precio, que manden los documentos como corresponde.

    La calidad no está en juego, pero hay que saber negociar.

    Mantener siempre altos estándares de calidad hará la diferencia entre tus clientes. Si no te sientes capaz de realizar un trabajo, es mejor rechazarlo o recomendar a un amigo/conocido que tenga más experticia en esas materias. Lo peor es menospreciar a un cliente y darle un resultado mediocre o pobre. Esta es una de las razones por las que mantengo mis tarifas, cobro lo que vale el trabajo y mi esfuerzo, sumado a mis conocimientos, esperando que cumplan con los requerimientos del cliente. No podría cobrar menos y entregar un trabajo más “chanta”.

    Por otro lado está la creencia errónea de que un traductor bueno cobra más caro y uno mediocre, más barato. Eso no es tan así, ya que hay que saber negociar. Tus honorarios al final del mes dependerán de tus propios esfuerzos y de lo que TÚ decidas cobrar, de cómo lo negocies y del tipo de cliente al que te dirijas. Hay muy buenos traductores que simplemente NO SABEN negociar y terminan cobrando tan poco que no les alcanza para cubrir todos sus compromisos y mucho menos, a tener un colchón en caso de que no tengan tanto flujo de traducciones.

    Tener tarifas como estas, de manera transparente y basadas en los puntos antes mencionados te ayudarán a ganarte la confianza de tus clientes. Tener una tarifa plana podría perjudicarte si recibes un documento con mayor dificultad, ya que de inmediato te dirán “pero si en su página dice $5000 no más por hoja” y entonces te darás cuenta que cometiste un error. Esto incluso puede ocurrir si un cliente llega a ti por referencias de otro, ya que no tendrás cómo cambiar lo que tú mismo estableciste. (Citado y modificado de la respuesta de Nati. http://www.universitarios.cl/universidades/threads/¿cuánto-cobran-por-traduccion.9141/)
  11. Carlos Villagran Guest

    Disculpen la intromisión, no soy del rubro, de hecho pertenezco al rubro de la minería y tengo constante relación con grandes transaccionales de diferentes países y sinceramente me parecen irrisorios sus precios. Ni si quiera en este rubro(mejor pagado en Chile) los precios son tan absurdos, claramente la supuesta "Profesional" realiza trabajos específicos de nivel alto ejecutivo y no me cuadra, dado que para esos cargos a la persona se le contrata y no trabajan "por palabra" o "boletando".

    Un traductor, para la minería, con altos conocimientos de lenguaje técnico e ingenieril, no gana más allá de los $2.500.000, entonces sus supuestos cobros para traducciones simples no tienen solvencia.
  12. ESTEBAN DAMIANOVIC BONACIC TRADUCTOR PROFESIONAL

    Hola, claramente te has preguntado lo mismo que yo, sobre esta supuesta traductora profesional que ni siquiera se identifica. Por eso, subi un tema, DECANAS DE LA TRADUCCCION. En ese contexto en particular, tomando en cuenta varios alcances de repuesta, se ha expresado claramente, TRABAJO EN MUCHAS EMPRESAS, y luego dice, EN LAS TRES EMPRESAS A LAS CUALES LE PRESTO SERVICIOS DE TRADUCCIÓN. Yo he traducido algunas cosas pequeñas, relacionadas con las obras en que trabajo (área de ingeniería y construccion de plantas químicas) . Por lo tanto no soy un clickworker, soy traductor en terreno o, de faena. No le puedo poner precio al trabajo de las demás personas. Pero, soy una persona pública, claramente identificable, con nombre y apellido. Si estoy en esta página de profesionales en busca de un mejor porvenir o aportando al crecimiento y desarrollo de mi país, así debe ser. Hay personas como las que tu nombras, que nadie sabe quienes son ya que no hay fotos ni apellidos. Gracias nuevamente por su atención. Esteban Damianovic B.
  13. arcastill New Member

    Solo me gustaría aclarar que el rubro de minería es sumamente amplio y da para todos los bolsillos. Sí bien es cierto que muchas empresas prefieren tener sus propios traductores con altos salarios, también hay contrataciones por proyectos y en casos especiales, urgencias, etc. En Iquique y Calama es bastante común que contraten tus servicios para traducir textos con boleta de honorarios (lo he hecho para El Abra, Candelaria, Cerro Colorado y Teck QB) y he recibido una suma acorde al mercado. Actualmente, no estoy contratada por Teck, pero subo regularmente como Contratista a trabajar como intérprete-traductora (boleteando) y como tengo experiencia en terreno y dado el flujo de trabajo, incluso gano más que la traductora contratada de planta. Supongo que es un caso excepcional, pero cuando una es free lance, tienes altos y bajos, tiempos de sequía y otros de bonanza, pero sí es cierto que te pagan muy bien por realizar este tipo de trabajo.
  14. Ronald Guest

  15. Ronald Guest

    Estimado Carlos, supongamos que necesitas cerrar un negocio de millones de dolares, como sucede en la mineria por un periodo de varios años o un contrato, un estudio o cualquier requerimiento de una empresa extranjera. Por lo general cuando tienes vocacion y sabes de este tipo de temas, sabes que tu trabajo es crucial para miles de personas que se pueden ver beneficiadas ya sea por un proyecto de larga, mediana o corta duración. La minería en si tiene tantas aristas, tanto términos técnicos que si alguien comete un error, por ejemplo en un periodo de construcción, puede causar daños financieros, malos entendidos, breach of contract y hasta poner en riesgo los altos estándares de seguridad de la minería en Chile. Al igual que en todo lo minero, se proyecta por lapsos de tiempos y cuando empiezan a apretarse el cinturón como hoy en día, ¿realmente crees que vas a tener una "profesional" esperando que se aprueba un proyecto, con todas las dificultades en los últimos dos años para poder levantar un proyecto? Por eso se trabaja boleteando y créeme que el outsourcing produce mas dinero para un profesional de traducción con años de experiencia y obviamente es mucho mas barato para la empresa que tener a esa persona sentada en una oficina con un contrato anual por un tema de costos. Espero esto aclare tus dudas del rubro. Saludos
  16. Guest

    En el pasado me toco traducir un documento tecnico para un proyecto de la FAO, tal como mencionan algunos el valor del trabajao dpende del tiempo que deidcas a hacerlo, muchas veces la traduccion de ingles a español uno la debe hacer amigable y latinilizar o españolizar para que los usuarios entiendan a cabalidad de que se trata; cmo dice si eres un profesional del area te sera mas facil hacerlo, de lo contrario tendras que acudir a un profesional del area para que revise el documento y te indique aquelos aspectos donde se hacerse incapie para que - repito - el documento traducido quien lo lea lo entienda. hay muchos factores en juego y no todo es tan facil, como piensan algunos , que basta conseguir una aplicacion de traduccion de internet y hacer un trabajo. Como pueden apreciar hay muchos factores que estan involucrados en la traduccion de un documento, fundamentalmente si es tecnico.
  17. Felipe Ramírez Guest

    Tu comentario es extremadamente similar a éste : http://www.universitarios.cl/universidades/threads/¿cuánto-cobran-por-traduccion.9141/

    (primera respuesta, de "Nati", a la pregunta formulada)

    ¿Eres tú misma? ¿O hiciste copy/paste y algunos arreglos? xD
    A Andrea R. le gusta esto.
  18. Guest

    Nosotros hemos pagado tarifas de US$ 0.20 por palabra ($110/palabra), eso hace un paper de 5.000 = $550 mil. Eso es lo que pagamos nosotros para traducir un documento de 5.000 palabras, US$1.000 (Medicina y Ciencias). Para que comparen hay sitios en USA e Inglaterra donde se suben los documentos en línea, y en 24 hrs dan un presupuesto. Nosotros tenemos que traducir del inglés a español los documentos que usamos. El gran valor de estas compañías es que traducen de acuerdo de la revista a publicar o del organismo al que enviamos el proyecto. Los precios publicados son una buena referencia. http://www.writescienceright.com/
    A Pati M. y Andrea R. les gusta esto.
  19. Pati M. New Member

    1. La traducción como independiente es mucho más rentable que la traducción con contrato de planta porque, salvo notables excepciones, a los traductores de planta les pagan una miseria en Chile.

    2. Basándome en tus palabras, pareces creer que alguien ha dicho que $2.500.000/mes (o más) es un ingreso mensual normal para un traductor. ¿Qué extrapolación hiciste para llegar a esa cifra? Porque por más que releo, no veo de dónde salió.

    Hasta donde sé, yo no conozco a ningún colega chileno que gane eso todos los meses (aunque eso no significa que no los haya), aunque sí es posible llegar a ese monto mensual en algunas ocasiones, al trabajar en proyectos excepcionales.

    Saludos.

  • ¿Tienes una cuenta? Ingresa con ella

    Comentar como Invitado

    Verificación:
    Cargando la verificación reCAPTCHA. Refresca la página si no carga.

    Comentario
  • Ingresa a Profesionales

    ¿Olvidaste tu password?  Click aquí
    ¿No tienes cuenta?  Regístrate aquí

    ¡También puedes conectarte con tus Redes Sociales!

    Facebook Conectar con tu cuenta de Facebook
    Twitter Conectar con tu cuenta de Twitter

Compartir esta página

Contáctanos

© 2013 THE BRANDING BROTHERS - Algunos derechos reservados.